МУЗЫКА / СИНГЛЫ
Очи чёрные
Другие варианты текста
Ещё один куплет, из репертуара Изабеллы Юрьевой: Счастья нет без вас, все отдать я рад За один лишь ваш, за волшебный взгляд! И бледнеет свет солнечных лучей Пред сиянием дорогих очей.
Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст: «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»
Очи чёрные Ав. текста Евгений Гребенка (1843 г.), Ав. нескольких куплетов: Федор Шаляпин Музыка - Флориан Герман. Очи чёрные, очи страстные! Очи жгучие и пре...Все видео
Аккорды
E Am Очи черные, очи страстные E7 Am Am/C Очи жгучие и прекрасные Dm Am Как люблю я вас, как боюсь я вас E E7 Am Знать, увидел вас я в недобрый часИсполнители
Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.
Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал ее со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Свинговую версию с элементами персифляжа и пародии предложил в 1945 г. Эдди Рознер. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».
Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своем хите «Nostalgie».
Переводы на другие языки
Французский вариант | Испанский вариант | Литовский вариант | Греческий вариант |
---|---|---|---|
: Les yeux noirs, les yeux brûlants !: Les yeux ardents, les yeux brillants !: Comme je vous aime, comme je vous crains !: J’aperçois votre regard en ce moment: Hé, pas votre âme !: Voir clair en vous pour mon esprit obscur: Voir une flamme s'élever en vous: Mon cœur brûle en elle/lui: Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste): Je me réjouis devant ma destinée: Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie: Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu. YEUX NOIRS: Oh, les yeux noirs ! Oh, les yeux brûlants!: Les yeux de passion! Oh, les yeux brillants!: Oh, comme je vous aime ! Comme j’ai peur de vous,: Mon amour tragique, vous me rendez fou!: Il y a une raison, vous savez bien sûr: Pourquoi vous êtes mon abime obscur.: Vous portez le deuil de mon âme alors: Qu’une flamme d’amour détruit mon corps.: Mais je ne suis pas triste, ni désenchanté.: Je me réjouis à ma destinée !: J’étais prêt à tout pour ces yeux de feu,: Et j’ai sacrifié ce que Dieu m’offrait.: (Traduit par Andrei Ivanov à Paris le 1 septembre 2012)LES YEUX NOIRS: Les yeux noir charbon, les yeux merveilleux,: Les yeux séducteurs, pétillants de feu,: Ô comme je vous crains, ô comme je vous aime,: Sans doute vous ai-je vus un jour de déveine.: Vous êtes plus obscurs qu'un abîme de nuit,: Et j'y vois déjà le deuil de ma vie,: Et j'y vois encore un brasier vainqueur,: Au milieu des flammes brûle mon pauvre coeur.: Et pourtant je trouve, dans mon triste sort,: Non pas du chagrin, mais du réconfort:: C'est aux yeux de braise que j'ai sacrifié: Tout ce que le ciel m'avait accordé.: (Traductrice: Marina Lushchenko, 2013) | : Ta juoda šviesa: Tavo akyse: Ji taip degina: Tai tokia aistra: Aš tik tas akis,: Sapnuose regiu: Nors žinau tikrai, kad tai — pražūtis: : Pilnaties metu, mėnesienoje: Kliedžiu aš tavim: Skausmas — sieloje: Prabundu staiga. Suprantu — bėda: Nieko nėr aplink, tik naktis juoda.: : Vyno taurėje skausmą skandinu: Miega taboras. Tik tai aš liudžiu.: Jūs pražudėt mane — akys juodosios: Nėr vilties jokios, nei paguodos man. |
Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.
Песня была переработана индонезийским композитором Исмаилом Марзуки и исполняется на сунданском языке под названием "Panon Hideung".
Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специально для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai) проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).
В кино
Вокруг мелодии вращается сюжет классической любичевской комедии «Магазинчик за углом» (1940). Также она была обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к боевику «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединённых Штатов. Кроме того, органичность «Очей черных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете комедии «Ширли-мырли» — «Шнипельсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865». Канадский режиссер Дэвид Кроненберг использовал романс в своем фильме Eastern Promises (в русском переводе Порок на экспорт), вышедший в прокат в 2007 году Также эта песня исполняется в фильме "Анонимные романтики"
В играх
В игре "Syberia" одна из героинь - Елена Романская - исполняет этот романс на полузаброшенном заводе города Комсомольск. Во второй части игры романс звучит в "Кафе Цукермана".
Страницы: 1 2