МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Очи чёрные


Другие варианты текста

Ещё один куплет, из репертуара Изабеллы Юрьевой:
Счастья нет без вас, все отдать я рад
За один лишь ваш, за волшебный взгляд!
И бледнеет свет солнечных лучей
Пред сиянием дорогих очей.

Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст: «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»

Очи чёрные Ав. текста Евгений Гребенка (1843 г.), Ав. нескольких куплетов: Федор Шаляпин Музыка - Флориан Герман. Очи чёрные, очи страстные! Очи жгучие и пре...

Все видео

Аккорды


E Am
Очи черные, очи страстные
E7 Am Am/C
Очи жгучие и прекрасные
Dm Am
Как люблю я вас, как боюсь я вас
E E7 Am
Знать, увидел вас я в недобрый час

Исполнители

Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.

Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал ее со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Свинговую версию с элементами персифляжа и пародии предложил в 1945 г. Эдди Рознер. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».

Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своем хите «Nostalgie».

Переводы на другие языки

Французский вариантИспанский вариантЛитовский вариантГреческий вариант
: Les yeux noirs, les yeux brûlants !: Les yeux ardents, les yeux brillants !: Comme je vous aime, comme je vous crains !: J’aperçois votre regard en ce moment: Hé, pas votre âme !: Voir clair en vous pour mon esprit obscur: Voir une flamme s'élever en vous: Mon cœur brûle en elle/lui: Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste): Je me réjouis devant ma destinée: Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie: Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu. YEUX NOIRS: Oh, les yeux noirs ! Oh, les yeux brûlants!: Les yeux de passion! Oh, les yeux brillants!: Oh, comme je vous aime ! Comme j’ai peur de vous,: Mon amour tragique, vous me rendez fou!: Il y a une raison, vous savez bien sûr: Pourquoi vous êtes mon abime obscur.: Vous portez le deuil de mon âme alors: Qu’une flamme d’amour détruit mon corps.: Mais je ne suis pas triste, ni désenchanté.: Je me réjouis à ma destinée !: J’étais prêt à tout pour ces yeux de feu,: Et j’ai sacrifié ce que Dieu m’offrait.: (Traduit par Andrei Ivanov à Paris le 1 septembre 2012)LES YEUX NOIRS: Les yeux noir charbon, les yeux merveilleux,: Les yeux séducteurs, pétillants de feu,: Ô comme je vous crains, ô comme je vous aime,: Sans doute vous ai-je vus un jour de déveine.: Vous êtes plus obscurs qu'un abîme de nuit,: Et j'y vois déjà le deuil de ma vie,: Et j'y vois encore un brasier vainqueur,: Au milieu des flammes brûle mon pauvre coeur.: Et pourtant je trouve, dans mon triste sort,: Non pas du chagrin, mais du réconfort:: C'est aux yeux de braise que j'ai sacrifié: Tout ce que le ciel m'avait accordé.: (Traductrice: Marina Lushchenko, 2013)Ojos negros (son tus ojos)Mis queridos (muy queridos)Ojos negros y temidos.Tan preciosos y engañososYo de amor muero por ellos.Desnumbrantes, amorosos,Como estrellas en el cielo.No me engañen, es mi anhelo,Nunca quiero verlos ir…Ojos negros (tan divinos)Que fascinan (mil fascinas)Ojos negros que iluminan.Si me miran, enloquecen,Ya no me hagan mas sufrir.La sonrisa de tus ojosVuelve a azul lo gris del cielo,Que las mira es mi anhelo,Noviecita sin igual: Ta juoda šviesa: Tavo akyse: Ji taip degina: Tai tokia aistra: Aš tik tas akis,: Sapnuose regiu: Nors žinau tikrai, kad tai — pražūtis: : Pilnaties metu, mėnesienoje: Kliedžiu aš tavim: Skausmas — sieloje: Prabundu staiga. Suprantu — bėda: Nieko nėr aplink, tik naktis juoda.: : Vyno taurėje skausmą skandinu: Miega taboras. Tik tai aš liudžiu.: Jūs pražudėt mane — akys juodosios: Nėr vilties jokios, nei paguodos man.Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σαςΕίστε άβυσσος σαν την κόλαση,Βλέπω μέσα σας άγρια έκσταση,Βλέπω μέσα σας φλόγα άσβεστηΚαι τη δίψα σας την ακόρεστη.Αν δεν έβλεπα τη γλυκιά ματιά,Δε θα γνώριζα το μαρτύριο,Πως την τύχη μου καταστρέψατεΜάτια ύπουλα και πεντάμορφα.Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας

Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.

Песня была переработана индонезийским композитором Исмаилом Марзуки и исполняется на сунданском языке под названием "Panon Hideung".

Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специально для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai) проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).

В кино

Вокруг мелодии вращается сюжет классической любичевской комедии «Магазинчик за углом» (1940). Также она была обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к боевику «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединённых Штатов. Кроме того, органичность «Очей черных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете комедии «Ширли-мырли» — «Шнипельсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865». Канадский режиссер Дэвид Кроненберг использовал романс в своем фильме Eastern Promises (в русском переводе Порок на экспорт), вышедший в прокат в 2007 году Также эта песня исполняется в фильме "Анонимные романтики"

В играх

В игре "Syberia" одна из героинь - Елена Романская - исполняет этот романс на полузаброшенном заводе города Комсомольск. Во второй части игры романс звучит в "Кафе Цукермана".

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить