МУЗЫКА / СИНГЛЫ

She Loves You


конец цитаты

Окончательно закончена песня была на следующий день дома у Маккартни в Ливерпуле.

Слова и музыка

The Beatles.

Все видео

Идея написать песню, в которой идёт повествование от третьего лица («Она любит тебя») пришла к Полу Маккартни под влиянием песни Бобби Райделла «Forget Him» (Забудь его). Это было весьма необычно для лирических песен того времени: практически везде использовалось повествование от первого лица — «Я люблю тебя».

В «She Loves You» The Beatles использовали традиции гармонии и принципы построения композиций американской, прежде всего негритянской, вокальной музыки. Для североамериканских негритянских групп было характерно следование канонам спиричуэлз — духовных песнопений, для которых характерна перекличка между солистом и ансамблем. Такой элемент назывался вопросо-ответный принципом; ответ ансамбля зачастую сводился к простому выражению согласия: «Yeah!» («Да!»). The Beatles, использовав этот элемент в своей композиции, усилили его троекратным ответом «да» («yeah, yeah, yeah»). Этот ритмичный рефрен стал главной отличительной особенностью песни. Ряд музыкальных обозревателей подвергли его резкой критике, считая такое произношение жаргонизмом. Такого же мнения был и отец Маккартни, который сказал Полу: «Сынок, сейчас и без того везде полно американизмов. Почему бы вам не спеть в конце: „Yes, yes, yes“?», на что тот ответил: «Ты не понимаешь, папа, это не будет звучать». Джон Леннон говорил: «Вы когда-нибудь слышали, чтобы ливерпулец пел „yes“? Только „yeah“!». В итоге, рефрен «yeah, yeah, yeah» стал визитной карточкой не только самой песни, но и в некотором смысле группы.

Протяжное «у-у-у-у» в конце каждого куплета, по словам Джона Леннона, было навеяно похожими «завываниями» в песне «Twist and Shout» американской группы The Isley Brothers (The Beatles также сами исполняли эту песню).

«She Loves You» заканчивается секстой — эта идея принадлежала гитаристу группы Джорджу Харрисону. Продюсер The Beatles Джордж Мартин, когда музыканты сыграли ему песню, раскритиковал такой вариант окончания композиции. Мартин посчитал, что такая версия слишком джазовая для рок-н-рольной песни, однако музыканты убедили его оставить первоначальный вариант.

Немецкий вариант песни

Немецкое подразделение EMI, компания Odeon Records настаивала, что для успешной продажи сингла на территории Западной Германии необходимо петь песни на немецком языке. The Beatles такое предложение не пришлось по вкусу, однако, они всё же согласились. Для перевода были выбраны две песни — «She Loves You» и «I Want to Hold Your Hand». Для перевода текста был приглашён люксембургский певец и радиоведущий Camillo Felgen. Запись была назначена на 29 января 1964 года в парижской студии «Pathé Marconi Studios». Музыканты The Beatles и люксембургский переводчик встретились накануне, для того чтобы обсудить перевод. Пол Маккартни попросил, чтобы Фельген постарался обойтись без звука «ch» в переводе, так как английские музыканты могли произносить его неправильно. Оставив переводчику бутылку шотландского виски «Dimple», музыканты удалились и Фельген принялся за работу. После часа ночи The Beatles вновь пришли в номер люксембуржца, который закончил перевод. «She Loves You» в немецком переводе называлась «Sie Liebt Dich». Маккартни, недовольный тем, что звука «ch» не удалось избежать в первой же строчке, попросил заменить «Sie liebt dich» на «Sie liebt dir», однако Фельген заявил:

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить