ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Летучий, Владимир Матвеевич


ИмяВладимир Матвеевич Летучий
Дата рождения22.1.1943
Место рожденияблиз села Сокрутовка, в Астраханской области
Род деятельностипоэт-переводчик

Владимир Матвеевич Летучий (род. 1943) — российский переводчик поэзии и прозы с немецкого языка.

Наиболее масштабный характер носит работа Владимира Летучего по переводу произведений Райнера Марии Рильке, в ходе которой вышли отдельными изданиями в переводе Летучего сборники Рильке «Новые стихотворения» (1996), «Сонеты к Орфею» и «Дуинские элегии» (2010). За перевод книги Райнера Марии Рильке «Новые стихотворения» Владимир Летучий получил премию Австрийской республики для переводчиков (1996). Кроме того, Летучим переведён единственный роман поэта «Записки Мальте Лауридса Бригге».

Среди других важнейших работ Летучего — «Полное собрание стихотворений» Георга Тракля (2000) и том Стефана Георге «Седьмое кольцо» (2009), в состав которого вошли целиком три поэтических книги основоположника немецкого символизма — «Год души», «Ковёр жизни и песни о грёзах и смерти с прелюдией» и «Седьмое кольцо» (все опубликованы по-русски впервые).

В переводческом багаже Летучего — произведения различных эпох и стилей, в том числе поэзия немецкого барокко (Георг Векерлин, Иоганн Гельвиг, Ф. фон Цезен, К. Кульман, И. Клай, П. Флеминг и др.), классицизма (Фридрих Гёльдерлин и др.), романтизма (Клеменс Брентано, Людвиг Уланд, Фридрих Рюккерт и др.), экспрессионизма, вплоть до германской и австрийской поэзии середины XX века (Пауль Целан, Эрих Кестнер, Андреас Окопенко и др.). Стихотворные переводы Владимира Летучего регулярно публиковались во всех значимых антологиях немецкой классической и современной поэзии, начиная с «Библиотеки всемирной литературы» (том «Европейская поэзия XIX века», 1977), в журнале «Иностранная литература», в многочисленных сборниках.

Другая значительная часть переводческой работы Владимира Летучего связана с популяризацией в России немецкой детской классики. В 1993 году он впервые перевёл на русский язык (до этого существовали пересказы) знаменитый роман-сказку австрийского писателя Феликса Зальтена «Бемби», в переводе Летучего вышли и другие романы-сказки Зальтена из той же серии: «Пятнадцать зайцев», «Дети Бемби», «Белочка Перри». Эти книги многократно переиздавались, а по роману-сказке «Пятнадцать зайцев» в Российском академическом молодёжном театре в 1998 г. был поставлен спектакль. Кроме того, в переводах Летучего не раз издавались весёлые истории в стихах и картинках классика немецкой литературы Вильгельма Буша, в том числе книга «Макс и Мориц».

Кроме того, Владимир Летучий перевёл на русский язык повесть «Барон Багге» и роман «Пилат» австрийского прозаика Александра Лернета-Холения.

Член Союза писателей Москвы, входит в приёмную комиссию Союза писателей.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить