ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ
Гусли (Мериме)
Название | Гусли или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине |
Название-оригинал | La Guzla, ou choix de Poésies Illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l'Herzegowine |
Жанр | |
Автор | Проспер Мериме |
Язык оригинала | французский |
Написан | Конец июля 1827 года |
Публикация | Страсбург |
«Гусли, или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине», («La Guzla», «Гузла», «Гузля», «Гюзла») — литературная мистификация, созданная французским писателем-романтиком Проспером Мериме и изданная им анонимно в 1827 году. Представляет собой будто бы песни юго-западных славян, якобы собранных на Балканах и переведённые на французский язык с иллирийского (сербского) прозой.
История создания текста
Если верить предисловию Мериме 1840 года, написанному им для 2-го издания в 1842 году, он создал это произведение одним махом за две недели, потому что ему с другом хотелось отправиться в путешествие на Балканы и потом издать сочинения о них, но денег на это не хватало, и «мы напали на мысль заранее описать наше путешествие, продать свой труд повыгоднее и с помощью вырученных денег убедиться, насколько верны были наши описания». Сборник был издан тайно в Страсбурге, снабжен примечаниями и портретом «автора», будто бы итальянца и сына морлачки из Спалато, собирателя фольклора, в том числе и ряда авторских песен вымышленного гусляра по имени Иакинф Магланович. Продано, по словам Мериме было всего 12 экземпляров. Его желанием, если верить его предисловию, было спародировать местный экзотический колорит, модный в период романтизма. «Гусли», имитируя прозаический перевод народных песен, входят в число ранних стихотворений в прозе, которые повлияли на сложение данного жанра лирики.
Исследователи труда Мериме, тем не менее, отмечают, что рассказ Мериме об обстоятельствах создания книги «намеренно неточен», и «сборник является не легкой и быстрой импровизацией, как уверяет Мериме, а плодом длительной работой», замысел которой, возможно, действительно пришел в голову писателя, когда он замышлял поездку (еще в 1820 году).
Мистификация оказалась успешной: за настоящий славянский фольклор «Гусли» приняли и Адам Мицкевич, и Пушкин, причем последний переложил 11 баллад из сборника на русский стихами и издал под заглавием «Песни западных славян».
Первым мистификацию узнал Виктор Гюго, объявив о своем выводе в салоне Нодье в конце 1827 года, спустя несколько месяцев после публикации книги. Сам Мериме не особо скрывал, что являлся автором мистификации: так, он послал Гёте книгу с автографом «от автора „Клары Газуль“» («Театр Клары Газуль» — предыдущая мистификация писателя, написанная будто бы испанской актрисой; эту книгу он послал Гёте двумя годами ранее). В своем обзоре, выпущенном летом 1828 года, Гёте указал на анаграмму «Газуль/Гузла» и назвал имя Мериме. Но эта информация распространилась не широко: лишь после того, как Пушкин сделал свое переложение, до него через Соболевского дошел слух, что это мистификация, после чего в Париж было отправлено письмо и Мериме подтвердил свое авторство.
Содержание
«Гусли» включают 29 баллад; из них 1 действительно является аутентичной народной песнью («Грустная баллада о благородной супруге Асана-Аги»). Баллады ориентировочно можно разделить на ряд групп:
- Исторические, о борьбе славян с турками, о разбойниках-гайдуках и о кровной мести:
- Смерть Фомы II, короля Боснии
- Храбрые гайдуки
- Экспромт
- Побратимы
- Черногорцы
- Умирающий гайдук
- Грустная баллада о благородной супруге Асана-Аги
- Морлак в Венеции
- Возлюбленная Данизича
- Импровизация Иакинфа Маглановича
- Господарь Меркурий
- Максим и Зоя
- Пламя Перрушича
- Ивко
- Вампир
- Кара-Али, вампир
- Бан Хорватии
Вампир
I. В болотах Ставилы у ручья лежит на спине мертвец. Это проклятый венецианец, который обманул Марию, который сжег наши дома. Пуля пробила ему горло, ятаган пронзил его сердце; но уже три дня лежит он на земле, и из ран его все еще течет алая и горячая кровь.
II. Глаза его потускнели, но они глядят вверх. Горе тому, кто пройдет мимо этого трупа! Ибо кто может противиться его очаровывающему взгляду? Растут у него и ногти и борода. В страхе улетают от него вороны, хоть обсели они храбрых гайдуков, лежащих тут же кругом.
III. Улыбаются окровавленные губы, словно у спящего человека, мучимого нечистой страстью. Подойди, Мария, и посмотри на него, ради кого ты отвергла свой дом и семью! Если посмеешь, поцелуй эти бледные окровавленные губы, которые лгали так умело. Много слез из-за него было пролито при его жизни. Еще больше прольется после его смерти..........................................................................
Тексты
- Оригинальный французский текст
- «Гусли» в прозаическом литературном переводе Н.Рыковой
- «Песни западных славян» в стихотворном пересказе А. С. Пушкина
- «Морлак в Венеции», стихотворный перевод Адама Мицкевича
Музыка
- Опера Les Montenegrins, музыка Limnander, либретто Nerval и Alboize (1849)
- Цезарь Кюи. «Шесть песен западных славян А. С. Пушкина»
Библиография
- Voyslav M. Yovanovitch, La Guzla de Prosper Mérimée. Etude d’histoire romantique, Paris, Hachette, 1911
- Anne Geisler-Szmulewicz. Violence et ballade populaire (Sur La Guzla de Mérimée) // Romantisme: Revue du dix-neuvieme siecle, ISSN 0048-8593, Nº 140, 2008 , pags. 129—141