ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

История страны Алуанк


Для составления первых трех глав автор использовал анонимную «Хронографию», которая долгое время приписывалась Анании Ширакаци. В первой книге, почти дословно взяты целые отрывки из книг Мовсэса Хоренаци, Фавстоса Бузанда, Егише. Информация содержащаяся в IV, VIII, IX, XII, ХIII, XV главах почерпнута из «Истории Армении» Мовсэса Хоренаци. Начало XV главы, озаглавленной «Перечень имен властителей от Иафета и Арана до Вачагана Третьего», от Иафета до Тиграна так же заимствовано у Хоренаци из тех глав, где дана сравнительная родословная армянгского, еврейского и халдейского народов. Глава X, посвященная царю Вачэ, слово в слово списана у Егише. Послание католикоса Гюта к царю Вачэ, содержащееся в XI главе, сохранилось и до сегодняшних дней только в книге «История страны Алуанк». Сведения содержащиеся в XXVII и XXVIII главах «Истории страны Алуанк», содержат важную информацию о просветительской деятельности создателя армянского, иверского и гаргарского (албанского), алфавитов Маштоца. Они сведения взяты из сочинений армянских историков Корюна, Хоренаци и Парпеци, и содержат подробности, которые, видимо, были получены из местных устных преданий или других не дошедших сегодня источников.

Вторая глава второй книги, местами дословно, с некоторыми сокращениями переписана из Егише. В книге содержится множество посланий армянских католикосов и вардапетов. Многие из этих посланий нашли место в «Книге посланий», сборнике официальных писем армянского католикосата по конфессиональным вопросам, составленном в VII веке. Огромную ценность представляет глава LII, целиком заимствованная из послания Анастаса-вардапета к hАмазаспу Камсаракану, повествующая об армянских монастырях в Иерусалиме.

Содержание

Первая книга

В первых двух главах первой книги, подобно раннесредневековым источникам, начинается изложение библейской истории от Адама до Ноя, приводится родословие Яфета. Происхождение албан выводится из колена Яфета. Последние приводятся в числе 15-ти народов, имеющих письменность. Дано географическое описание средневековой Албании. Затем, с четвёртой главы I книги начинается изложение реальной Албании. Автор сообщает о первом правителе Алванка Арране и о создании княжества. Приводится список албанских Аршакидов. Изложено правление албанских царей Урнайра, Вачэ II и Вачагана III Благочестивого. Дана история распространения и официального принятия христианства от Армении. Засвидетельствованы агуэнские каноны. События первой книги завершаются концом V-го и началом VI-го века.

Вторая книга

Во второй книге описаны персидско-византийские и персидско-арабские войны, в которых приняли участие албанские войска под предводительством великого албанского князя Джеваншира. В этой книге дана история Михранидского дома, господство которого было установлено над Албанией после падения царской власти албанских Аршакидов. Из Михранидов отражено правление Джеваншира и Вараз-Трдата. Вторая книга начинается с 552 года и завершается 703/711 годами.

Третья книга

В третьей книге говорится о появлении арабов на исторической арене, коротко изложена история пророка Мухаммеда, приводится список его преемников, сообщается о нашествии арабов на Албанию, Армению и Иберию, начиная с 698 года по 877 год. Далее сообщается нашествии русов на Бардаа в 944 году. Завершается третья книга списком правителей и католикосов Албании. Из событий внутренней жизни в третьей книге отражены последние годы правления Вараз-Трдата и события церковной жизни с 704 года, что является непосредственным продолжением последних событий, освещенных во второй книге.

Первые издания

Впервые работой заинтересовался французский арменовед Эжен Борэ, посетивший в 1838 году Эчмиадзин. Узнав у библиотекаря Эчмиадзинского монастыря епископа И. Шахатунянца о существовании рукописи «История страны Алуанк», он попросил её копию. Во Франции Борэ перевел на французский язык отдельные отрывки из «Истории» и издал их 1846 году в журнале «Univers catholique». Позднее они были опубликованы вторично с комментариями Вивьена Сен-Мартэна. Спустя ещё два года, в 1851 году, отдельные отрывки из книги были переведены на французский язык и опубликованы Макарием Броссе в Петербурге. Издание древнеармянского текста впервые опубликовано в Москве в 1860 году Мкртич Эмином, а спустя год в 1861 году вышел в свет русский перевод Керопа Патканяна. В 1897 году отдельные главы были переведены на немецкий язык Яковом Манандяном, чуть позже перевод на немецкий также осуществил Йозеф Марквартом. В 1961 году, Чарльзом Довсетом «История страны Алуанк» была переведена на английский язык, а в 1969 году она была опубликована и в новоармянском переводе. В 1974 году, Пал Салмаши были переведены на венгерский язык XLI и XLII главы второй книги. Через восемь лет, в 1984 году, благодаря усилиям арменоведа Шаварша Сумбатяна «История страны Алуанк» вышла в новом русском переводе

На сегодняшний день существуют полный или частичный перевод работы на английский, французский, немецкий, грузинский, турецкий и венгерский языки.

Комментарии

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить