КОМПЬЮТЕРНЫЕ ИГРЫ / РАЗРАБОТЧИКИ

Пучков, Дмитрий Юрьевич


Творчество

Книги

  • авторСт. о./у. Goblin.
    издательствоПетербургский Транзит
    год1999
  • авторДмитрий Пучков.
    местоМосква
    издательствоАСТ; СПб.: Астрель-СПб
    год2006
    (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0656-4 (ООО «Астрель-СПб»)
  • авторДмитрий Пучков.
    местоМосква
    издательствоАСТ; СПб.: Астрель-СПб
    год2007
    (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0794-3 (ООО «Астрель-СПб»)
  • авторПучков Дмитрий.
    местоМосква
    издательствоАСТ; СПб.: Астрель-СПб
    год2007
    (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0910-2 (ООО «Астрель-СПб»)
  • авторДмитрий Пучков.
    местоСПб.
    издательствоИздательство «Крылов»
    год2008
  • авторДмитрий Пучков.
    местоСПб.
    издательствоИздательство «Крылов»
    год2009
  • авторДмитрий Пучков.
    местоСПб.
    издательствоИздательство «Крылов»
    год2009

Игры

Переводы

Книги

  • авторМиллер Ф.
    местоСПб.
    издательствоАмфора. ТИД Амфора
    год2005
    (рус.), ISBN 1-59307-293-7 (англ.)

Фильмы

Сериалы

Мультсериалы

Показывались на канале 2x2.

  • Южный парк (1 и 2 сезоны, «Большой, длинный и необрезанный»)
  • Робоцып (Robot Chicken)
  • Царь Горы (King of The Hill)
  • Том идёт к мэру (Tom Goes to the Mayor)
  • Пол-литровая мышь (12 oz. Mouse)
  • Папский городок (Popetown)
  • Мохнатики (Fur TV)
  • Чак Норрис и Карате Коммандос (Chuck Norris: Karate Kommandos)

Критика

Творчество Дмитрия Пучкова получило неоднозначную оценку со стороны сообщества профессиональных переводчиков. С одной стороны, отмечаются его талант, чувство юмора и достаточно высокий уровень профессионального мастерства. С другой стороны, его обвиняют в излишней самоуверенности, отсутствии переводческой школы и ориентации на невзыскательную аудиторию. Также после увольнения продюсера Сергея Иванова aka Свирепый Подручный, последний открыл инсайдерскую информацию, что переводы Гоблина есть продукт фрилансеров, а сам Пучков лишь актер озвучания. Подтверждением этому факту может служить заметная разница в стилистике переводов, то есть становится заметно, что переводы выполнены разными людьми.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить