КОМПЬЮТЕРНЫЕ ИГРЫ / ИГРЫ

The Longest Journey


  • В разговоре с Фрэнком Миннелли в раздевалке полицейского участка Эйприл может представиться агентом Скалли из ФБР.

  • Бёрнс Флиппер противопоставляет свое убежище супермаркету С-Март, фигурирующему в фильме «Зловещие мертвецы».

  • Эйприл называет гигантский цветок в саду Абнаксуса в Меркурии «потерянной кузиной Одри». Видимо, он напоминает Эйприл Одри II — гигантское плотоядное растение из «Маленького магазинчика ужасов».

Перед нами она из самых удивительных игр прошлого. Уже который раз переигрываешь ее и не можешь оторваться. Погружаешься на все сто :) В этой истории речь по...

Все видео

  • Когда Эйприл использует осколок зеркала на лазерном луче, она говорит, что видела этот трюк в одной из серий «МакГайвера 2200». Видимо, это вымышленный сиквел сериала «Секретный агент Макгайвер», главный герой которого использует подручные средства в совокупности с научными знаниями и смекалкой, чтобы выбираться из экстремальных ситуаций.

  • Фойе «Церкви Вольтек» повторяет дизайн фойе Министерства Информации из фильма «Бразилия».

  • Ленивые и бюрократичные рабочие из полицейского участка копируют двух сантехников из той же «Бразилии», не только внешним видом, но и поведением.

Отсылки к книгам

  • Принадлежащая Эйприл игрушечная обезьянка — «констебль Гайбраш» — имеет несколько общих черт с персонажами «Плоского мира» Терри Пратчетта. Так, Констеблю, по словам Эйприл, не нравится, когда его называют мартышкой. Такой же чертой характера обладает Библиотекарь Незримого Университета, который является орангутаном. Кроме того, Эйприл называет Констебля «офицером закона» (officer of the law), коими являются члены Ночной Стражи Анк-Морпорка из книги «Стража! Стража!»

  • Название второй главы английской версии игры — «Through the Looking Glass» («Сквозь зеркало») — отсылает к книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» («Through the Looking-Glass, and What Alice Found There»). А название пятой главы — «There and Back Again» («Туда и обратно») — является альтернативным названием книги Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит» («Hobbit, or There and Back Again»).

  • Во время путешествия на корабле «Белый Дракон» Эйприл, заглядывая в бочку с яблоками, зовёт Джима. Это отсылка на роман Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ», где главный герой Джим Хокинс прячется в бочке с яблоками, чтобы подслушать разговор пиратов.

  • Образ Кортеза является воплощением личности Карлоса Кастанеды, ученика Дона Хуана. В книге «Жизнь в сновидении» другой ученицы Дона Хуана, Флоринды Доннер, при первой встрече Кастанеда представляется Флоринде как Хосе Луис (Джо) Кортез.

Отсылки к другим компьютерным играм

Игра сдержит несколько отсылок к играм компании LucasArts:

  • Игрушечная обезьянка «констебль Гайбраш», является тёзкой Гайбраша Трипвуда — протагониста серии игр Monkey Island.

  • В районе Западного Метро в Ньюпорте есть Перекрёсток Калавера (Calavera Crossing), названный в честь Мэнни Калавера из квеста Grim Fandango. Проходящая рядом Старая дорога (Threadbare Lane), в свою очередь, названа в честь Боббина Потёртый Ворс (Bobbin Threadbare) из LOOM.

Прочее

  • На полке в холле Венецианской Академии Изобразительных Искусств стоит альбом пейзажей Тёрнера. Этот художник среди прочего рисовал настоящую Венецию.

  • На стене в комнате Академии, где Эйприл работает над своей картиной, висит портрет Сида Барретта — одного из основателей английской рок-группы Pink Floyd.

  • Название Аркадия имеет реальный прототип — это область Греции, которую поэты идеализировали и воспевали как страну мирного счастья. Жители древней Аркадии почти не знали науки и промышленности и славились среди остальных греков как благочестивый и гостеприимный народ.

  • На задней части подставки телевизора в холле пансиона есть «Спрятанная кнопка», при нажатии которой по телевизору демонстрируется трейлер игры (телевизор при этом должен быть включен).

  • В испанской версии игры Кортеза зовут не Cortez, а Corthès, у него французский акцент, и его настоящее имя — Пьер Дюваль (Pierre Duval). Эти изменения позволили сохранить иностранный статус Кортеза.

  • В английской версии игры персонаж Маркус, который появляется только в первой главе игры и произносит всего лишь пару коротких фраз, был озвучен автором игры Рагнаром Торнквистом.

  • На стене кинотеатра «Меркурий» в Ньюпорте висит афиша вымышленного фильма «История Уэльского Призрака» режиссёра Рагнара Торнквиста.

  • Вопреки распространенному мнению поклонников игры, фильм, который идёт в кинотеатре «Меркурий» во время встречи Эйприл с Кортезом, — это не «В прошлом году в Мариенбаде» и не «Нет выхода», а вымышленный фильм «Отель „Виктория“». Диалог, звучащий в сцене, написан Рагнаром Торнквистом и озвучен им же в компании со звукорежиссёром игры Бьёрном Арве Лагимом (Bjørn Arve Lagim).

  • В некоторых локациях игры можно обнаружить отсылки к её разработчикам. Так, например, на одном из шкафчиков в полицейском участке Ньюпорта висит табличка с именем Морти Лоуд (Morty Lode), которое является производным от имени главного программиста игры Мортена Лоде (Morten Lode). В книжном шкафу Абнаксуса в Маркурии есть вымышленные книги «Выживание в Пограничных горах» Томи Странде и «Принципы начала победной войны против превосходящих противников» генерала Хена Солбера. Имена авторов — отсылки к одному из разработчиков Funcom Томми Странду (Tommy Strand) и главному тестировщику игры Хеннингу Солбергу (Henning Solberg)

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить