ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Оэ, Кэндзабуро


Вопреки значимости работ позднего периода, общим местом становится констатация того, что они практически неизвестны за пределами Японии. Одним из немногих исключений можно считать полный перевод на немецкий язык трилогии «Пылающее зелёное дерево». Однако сам писатель равнодушен к восприятию своего творчества за рубежом, заявляя, что пишет непосредственно для японских читателей, причём имея в виду прежде всего людей своего поколения: тех, кто пережил схожее с его личным опытом. В самой же Японии последние работы, как и более ранние сочинения (например, «Игры современников»), остаются недооценёнными, а Оэ продолжает оставаться в изоляции, отрезанным от диалога и адекватной критики, практически уже несколько десятилетий. Считается, что одной из ряда причин сложившейся ситуации, наряду со снижением интереса к серьёзной литературе вообще, являются значительно усложняющие опыт чтения многочисленные интертекстуальные ссылки в романах писателя, которые делают невозможным полноценное восприятие одного сочинения в отрыве от всех остальных; кроме того, причиной служит и отсутствие в Японии достаточно глубокого понимания современных западных литературоведческих теорий, часто сознательно используемых Оэ, а также нехарактерное для японской литературы многоголосие его сочинений.

Кэндзабуро Оэ в СССР и России

История

В отличие от многих стран зарубежья, где до присуждения Оэ Нобелевской премии переведены были лишь считанные работы писателя, в СССР читатели имели возможность знакомиться с его центральными произведениями уже с начала 1970-х гг. При этом роман «Опоздавшая молодёжь» (1962) был переведён дважды (А. Брегадзе/Брегашвили и В. Гривниным), а тираж отдельных изданий неоднократно переиздававшихся переводов «Футбола 1860 года» (1967) и «Игр современников» (1979) составил 100000 экземпляров.

Первым переводом на языки стран народов СССР стала публикация на украинском языке «Содержания скотины» в журнале «Всесвіт» (№ 8, 1967), а первые переводы романов на русском языке появились в журнале «Иностранная литература», членом международного совета которого Кэндзабуро Оэ теперь формально является. Своим присутствием в советской и позднее российской культуре Оэ во многом обязан работе Владимира Сергеевича Гривнина, являющегося первым и по настоящее время последним переводчиком крупных сочинений Оэ на русский язык. В то же время переводы Гривнина характеризуются стилистически принципиальными отличиями от оригинала и многочисленными пропусками текста (причём далеко не всегда по цензурным соображениям). В результате работа Гривнина одновременно с популяризацией Оэ в стране привела и к созданию ущербного его образа, усиленного ангажированными предисловиями переводчика. Сильно купированные издания романов Оэ продолжают тиражироваться в многочисленных их переизданиях последних двух десятилетий без внесения в текст каких-либо поправок.

Работы Оэ, написанные, начиная с 1980-х гг., на русский язык не переводились, за исключением публицистики, Нобелевской лекции «Многосмысленностью Японии рождённый», публикации в «Иностранной литературе» перевода новеллы «Камнем, камнем сквозь пустоту…» (из цикла «Проснись, новый человек!», 1983), а также переведённого с английского под названием «Эхо небес» романа «Родственники жизни». В 1988—1989 гг. на украинский язык И. Дубинским был переведён роман «История M/T и лесного чуда» (1986).

Основные переводы на русский язык

ДатаБиблиографическая информация
1983Оэ К., М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1983
1987Оэ К., М., Прогресс, 1987
1990Оэ К., М., Правда, 1990
1997
авторГюнтер Грасс — Кэндзабуро Оэ.
изданиеИностранная литература
местоМ.
год1997
номер2
1999Оэ К., СПб., Амфора, 1999
1999Оэ К., М., Панорама, 1999Содержание: роман «Объяли меня воды до души моей»; рассказы «Неожиданная немота», «Тёмная река, тяжёлые вёсла», «Неделя почитания старости» (пер. с яп. В. С. Гривнина); Нобелевская лекция «Многосмысленностью Японии рождённый» (1994, пер. с англ. Н. Старосельской).
2000Оэ К., СПб., Амфора, 2000
2004Оэ К., М., Азбука-классика, 2004
2010

Основные сочинения

Романы и повести

  • Рви ростки, истребляй детёнышей (芽むしり仔撃ち, 1958)
  • Опоздавшая молодежь (遅れてきた青年, 1962)
  • Личный опыт (個人的な体験, 1964)
  • Футбол 1860 года (万延元年のフットボール, 1967)
  • Объяли меня воды до души моей (洪水はわが魂に及び, 1973)
  • Записки пинчраннера (ピンチランナー調書, 1976)
  • Игры современников (同時代ゲーム, 1979)
  • Письма милому прошлому (懐かしい年への手紙, 1987)
  • Родственники жизни (人生の親戚, 1989)
  • Башни исцеления (治療塔, 1990)
  • Трилогия «Пылающее зелёное дерево» (燃えあがる緑の木, 1993—1995)
  • Кульбит (宙返り, 1999)
  • Трилогия «Псевдопара» (おかしな二人組, 2000—2005)
  • Двухсотлетний ребёнок (二百年の子供, 2003)
  • Прекрасная Аннабель Ли (臈たしアナベル・リイ 総毛立ちつ身まかりつ, 2007)
  • Смерть от воды (水死, 2009)

Циклы рассказов

  • Женщины, слушающие дождевое дерево (雨の木」の聴く女たち, 1982)
  • Проснись, новый человек! (新しい人よ眼ざめよ, 1983)
  • Как убить дерево (いかに木を殺すか, 1984)
  • Укушенный бегемотом (河馬に噛まれる, 1985)
  • Тихая жизнь (静かな生活, 1990)
  • В позднем стиле (晩年様式集(イン・レイト・スタイル), 2011—)

Публицистика, эссе, критика

  • Хиросимские записки (ヒロシマ・ノート, 1965)
  • Окинавские записки (沖縄ノート, 1969)
  • Метод романа (小説の方法, 1978)
  • За новую литературу (新しい文学のために, 1988)
  • Многосмысленностью Японии рождённый (あいまいな日本の私, 1995)
  • Целящая семья (恢復する家族, 1995)
  • Под своим деревом (「自分の木」の下で, 2001)
  • Человек читающий (読む人間, 2007)

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить