ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Спенсер, Эдмунд


«Четыре Гимна» Спенсера – это ярчайшее философско-мистическое полотно Вселенной, в которой космические и божественные силы в образе Любви и Красоты мощными потоками света пронизывают мироздание, формируя представления любви и красоты человеческой, как отражение божественных образов Христа и Премудрости.

Другие произведения

В своей автобиографической поэме «Возвращение Колина Клаута», изданной в 1595 г., но сочинённой в 1591 г., Спенсер жалуется на придворные интриги, объясняя этим стремление скромного пастуха вновь обрести покой сельской жизни и её пасторальные удовольствия. Колин Клаут опять собирает вокруг себя своих друзей из «Пастушьего календаря», в том числе и свою возлюбленную – Розалинду, рассказывая им о своём посещении двора Цинтии (Елизаветы I), и о том, как благодаря влиянию пастушка «Океана» он был допущен играть в присутствии богини на его простой, сделанной из овсяной соломы, дудочке. «Возвращение Колина Клаута» Спенсер написал после посещения королевского двора вместе с Уолтером Рэли.

Поэтический язык Спенсера в его сонетах, «Эпиталамии» и «Четырёх гимнах» более современен, чем в «Пастушьем календаре» и «Королеве Фей». Но почти полностью он свободен от архаизации в «Дафнаиде» и «Проталамии», последнем произведении Спенсера. «Проталамий» был написан в 1596 г., чтобы отпраздновать двойную церемонию помолвки для двух дочерей Эдварда Сомерсета, графа Вустера. Как «Пастуший календарь» это стихотворение начинается с изображения усталости и отчаяния. Поэт бродит вдоль берега Темзы, размышляя о своём собственном одиноком пребывании при дворе монарха, и стремясь ослабить свою боль, он видит, что два прекрасных лебедя плавают на воде с речными нимфами, собирающимися вокруг них. Лебеди олицетворяют невест и их подруг. Момент между печалью поэта и возрастающими тонами радости на церемонии помолвки пойман Спенсером наиболее трогательно в песне благословения, спетого к лебедям одной из нимф. Только двумя годами ранее, Спенсер спел собственную радостную свадебную песню, но с тех пор печали постоянно обуревают его.

В последней своей работе, «Песнях Изменчивости», изданных посмертно в 1609, Спенсер размышляет еще раз над старыми темами быстротечного времени, печалей и неуверенности в жизни. Песни, очевидно, были написаны как главное аллегорическое "ядро" для незаконченной VII книги «Королевы Фей». Предчувствуя ирландские восстания и будущие войны, угрожающие его семье, поэт размышляет над ролью переменчивости в творениях Бога. Спенсер вновь использует классический миф, чтобы исследовать проблемы его глубоко христианского представления о мире. Он рассказывает историю богини Изменчивости, дочери Титанов, которые когда-то восстали против Юпитера. Страстно желая, чтобы её также восхищались, как её сестрами Гекатой и Беллоной, Изменчивость намеревается при первом появлении в мире уничтожить все, что в природе были установлено изначала и все законы гражданского общества, таким образом, принеся в мир смерть. Она поднимается к лунной сфере, пытаясь сбросить с трона богиню Луны Цинтию (аллегорию королевы Елизаветы I). «Песни Изменчивости» представляют собой высшее достижении поэтического искусства Спенсера, с лёгкостью соединяя напряжённые нравственные, психологические и исторические аллегории, которые пронизывают все произведение.

Спенсером восхищались Альфред Теннисон, Лорд Байрон, Джон Китс и многие другие. Поэзия Спенсера трудна для перевода. И дело не только в некоторой архаичности её языка. Сложность заключена в богатой стихотворной палитре великого мастера, насыщенной разнообразными идеями, концептами, метафорами, скрытыми аллюзиями и поэтическими тропами. Поэтому произведения Спенсера начали активно переводиться только со второй половины XX века. В XXI веке в Интернете были размещены профессиональные переводы многих произведений Спенсера: «Руины Времени» (перевод В.Савина), «Дафнаида» (перевод В.Кормана), «Пастуший календарь» (Январь и Февраль, перевод С.Александровского), «Видения о суетности мира» (перевод С.Шестакова), «Видения о суетности мира» (перевод В.Савина) «Проталамион» (перевод Р.Митина), «Amoretti, Анакреонтика и Эпиталамий» (перевод А.Лукьянова), «Четыре Гимна» (перевод В.Кормана), избранные песни первых трёх книг «Королевы Фей» (авторское название «Королева Духов», перевод В.Микушевича).

Основная литература о Спенсере на русском языке

  • Спенсер // Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. Т. 7. - М. : Советская энциклопедия, 1972. - С. 121.
  • Бурова И. И. «Малые поэмы» Эдмунда Спенсера. – СПб. : СПбГУ, 2001.
  • Бурова И. И. Эдмунд Спенсер (1552?—1599) // Образование и культура. – №№. 5—6. 2000. – C. 22–31.
  • Лукьянов А. В. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия // Спенсер Э. Сонеты, песни, гимны о Любви и Красоте. – М. :"СПСЛ" ; Русская панорама, 2011. C. 328-365.
  • Лукьянов А. В. Эдмунд Спенсер. Любовь и Красота в «Amoretti», «Эпиталамии» и «Четырёх Гимнах» Эдмунда Спенсера // Спенсер Э. Сонеты, песни, гимны о Любви и Красоте – М. : "СПСЛ" ; Русская панорама, 2011. C. 366-424.

Изданные переводы Спенсера на русский язык

  • Гербель Н.В. Английские поэты в биографиях и образцах. СПб., 1875.
  • Европейские поэты Возрождения / БВЛ. Серия первая. М., 1974. Т.32. С. 483-497.
  • Спенсер Эдмунд. Amoretti и Эпиталама. Сост. И. И. Бурова. СПб., 1999.
  • Спенсер Эдмунд. Любовные послания. Цикл из 88 сонетов. Перевод, вступ. ст. и примеч. А. В. Покидова. М., 2001.
  • Amoretti, Анакреонтика и Эпиталамий / пер. А. Лукьянова // Спенсер, Эдмунд. Сонеты, песни, гимны о Любви и Красоте. М. : "СПСЛ" ; Русская панорама, 2011.
  • Четыре Гимна / пер. В. Кормана // Спенсер, Эдмунд. Сонеты, песни, гимны о Любви и Красоте. М. : "СПСЛ" ; Русская панорама, 2011.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить