ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Бхагавад-гита как она есть


Сэмюэл Аткинс, профессор и заведующий кафедрой классической филологии Принстонского университета:

Научное, авторитетное издание «Бхагавад-гиты», осуществлённое А. Ч. Бхактиведантой Свами Прабхупадой, произвело на меня глубокое впечатление. Этот труд представляет огромную ценность как для учёного, так и для рядового читателя, его с равным успехом можно использовать и как справочное издание, и как учебник.

Ирина Глушкова, ведущий научный сотрудник Центра индийских исследований Института востоковедения РАН:

Этот текст [Бхагавад-гита] не рассматривается вне комментаторской традиции, плодоносящей с VIII—IX вв.: из столетия в столетие, толкуя каждую строку из сложного и непрозрачного сочинения, мыслители различных философско-религиозных направлений излагают собственные взгляды. Их полемику друг с другом подхватывают их ученики и ученики учеников, которые интерпретируют комментарии своих предшественников и создают новые. Так складывалось и складывается неоднородное ритуально-теологическое пространство индуизма, не имеющего ни единого основоположника, ни единого сакрального текста, ни единого объекта почитания, ни сквозной иерархии, ни церковной организации. Именно так, уже в XX в., Бхактиведанта Свами Прабхупада, в миру Абхай Чаран Де (1896—1977), создал новый комментарий — «Бхагавад-гиту как она есть» — на старый текст и основал «Международное общество сознания Кришны». Его ветвь была зарегистрирована в России, и в 1990-е годы слова «Бхагавад-гита» и «кришнаиты» прочно вошли в русский лексикон.

Российский индолог С. Д. Серебряный в 1999 году отметил, что вышедшее в 1984 году первое русское издание «Бхагавад-гиты как она есть» содержало многочисленные искажения оригинального текста, вызванные двойным переводом (с санскрита на английский, а затем с английского на русский). По его мнению, это издание стоило бы назвать «Бхагавадгита, какой бы она лучше никогда не была». Серебряный выделил две характерные черты этого издания: предопределённость перевода и комментариев воззрениями ИСККОН и «некоторое, мягко говоря, своеобразие русского стиля, обусловленное большей частью несомненным „посредничеством“ англоязычной версии этой книги, опубликованной в 1968 г.». По утверждению издателей книги, стилистические недостатки, связанные с переводом с английского на русский язык, были устранены в третьем русскоязычном издании «Бхагават-гиты как она есть», вышедшем в 2006 году.

Отзывы индийских государственных деятелей

5 апреля 1998 года премьер-министр Индии Атал Бихари Ваджпаи выступил с речью на открытии храма и культурного центра ИСККОН в Нью-Дели. В своей речи Ваджпаи, в частности, сказал, что «трансцендентное все­ленское послание „Бхагавад-гиты“ очень живо передано Бхактиведан­той Свами Прабхупадой в его книге „Бхагавад-гита как она есть“». Ваджпаи также отметил, что «если сегодня „Бхагавад-гита“ распространяется в миллионах эк­земпляров на тысяче языков во всех уголках нашей планеты, то зас­луга за это священное служение принадлежит, в основном, ИСККОН».

22 августа 2011 года, в день популярного индийского праздника «Кришна-джанмаштами» (дня рождения Кришны), храм ИСККОН в Москве посетили посол Индии Аджай Малхотра. Выступая перед общиной кришнаитов с приветственной речью, Малхотра указал на значимость для человечества послания Кришны, изложенного в главном священном писании индуистов — «Бхагавад-гите». Посол высоко оценил «философский аспект явления Кришны», выразившийся в «великой философии, которая описана в „Бхагавад-гите“». Малхотра, в частности, отметил, что «перевод и комментарии „Бхагавад-гиты“, созданные А. Ч. Бхактиведантой Свами Прабхупадой, — одни из самых лучших, поскольку представляют „Бхагавад-гиту“ такой, как она есть — приводя изначальные тексты, пословный перевод, литературный перевод и давая авторитетный комментарий в соответствии с самим значением стихов „Бхагавад-гиты“». Малхотра также отметил, что «в „Бхагавад-гите“ Господь Кришна обращается к Арджуне, учит нас бескорыстному служению Богу и всему человечеству».

4 ноября 2011 года президент Индии Пратибха Патил направила российским кришнаитам послание по случаю 40-летия Международного общества сознания Кришны в России. В послании она, в частности, отметила, что «на протяжении нескольких последних десятилетий Международное общество сознания Кришны играет важную роль в популяризации благородного и вечного послания Шримад Бхагавад-гиты и содействует установлению духовной гармонии во многих странах мира».

Критика в Индии

«Бхагавад-гита как она есть» подверглась критике со стороны ряда индуистских авторов и деятелейкого. В ответ на эту критику, ученик Бхактиведанты Свами Прабхупады и один из духовных лидеров Международного общества сознания Кришны Шиварама Свами написал книгу «Комментарии Бхактиведанты: совершенное объяснение Бхагавад-гиты» («Bhaktivedanta Purports: Perfect Explanation of the Bhagavad-Gita»), которая была опубликована на английском языке в 1998 году.

Православная критика

24-27 сентября 2012 года в сербском городе Нови-Саде прошла 5-я встреча Межправославного совещания центров по изучению новых религиозных движений и деструктивных культов, в которой приняли участие более ста православных богословов, священников и учёных из 15 стран. В итоговом документе, единогласно принятом 127 участниками конференции, «Бхагавад-гита как она есть» называлась «авторитетной в сектантской среде книгой», содержащей в части комментариев «много высказываний, которые могут быть расценены как человеконенавистнические, дискриминационные, унижающие честь и достоинство человека, оскорбляющие его религиозные чувства». Участники конференции высказали убеждённость в том, что Международное общество сознания Кришны «прославилось» многими преступлениями, вдохновением для которых послужили «обладающие деструктивным потенциалом» комментарии Прабхупады.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить