МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Великий Бог (гимн)


Английские переводы

Гюстав Джонсон (1925)

В 1925 году Гюстав Джонсон (1893—1974) из колледжа «Норс Парк» (Чикаго, штат Иллинойс) сделал первый дословный перевод шведского текста. Но этот текст не стал популярным. Этот перевод отличается от современного английского текста, однако его по-прежнему можно встретить в некоторых сборниках гимнов. Дословный перевод Джонсона озаглавлен словами «O Mighty God, When I Behold the Wonder» (русск. О, всемогущий Боже, когда я вижу чудеса). Его перевод 1, 2 и 7-9 куплета были изданы в сборнике церковных гимнов «Covenant Hymnal» под заголовком «O Mighty God» в 1925 году.

Великий Бог! Великий Бог! Когда на мир смотрю я, На всё, что Ты создал рукой Творца, На всех существ, кого, Свой свет даруя, Питаешь Ты любовию Отца. Припев:...

Все видео

Первые три псалтыря, переведённые на английский язык вошли в сборник церковных гимнов 1973 года — «Covenant Hymnal». Эта версия включала все девять строф оригинального стихотворения Карла Боберга. Авторы сборника считали необходимым заменить версию Джонсона на более популярную версию британского миссионера Стюарта Хайна «How Great Thou Art». Пастор и председатель «Covenant Hymnal Commission», Глен Уиберг поясняет:

Гимн «How Great Thou Art» в переводе Стюарта Хайна был широко популярен в конце 60-х — начале 70-х годов. Комиссия отстаивала права более популярной версии, но в то же время не отказывалась от перевода Гюстава Джонсона. К сожалению, мы были не в состоянии заплатить высокую цену, которую затребовало издательство, обладавшим авторскими правами на гимн, несмотря на то, что оригинал принадлежал Пресвитерианской Церкви Завета. Это один из парадоксов спекулятивной сделки, имевшей отношение к музыке!

Ниже приводится текст гимна, опубликованный в 1973 году в сборнике The Covenant Hymnbook:

Английский Русский перевод
: O mighty God, when I behold the wonder: Of nature’s beauty, wrought by words of thine,: And how thou leadest all from realms up yonder,: Sustaining earthly life with love benign,: Припев:: With rapture filled, my soul thy name would laud,: O mighty God! O mighty God!: When I behold the heavens in their vastness,: Where golden ships in azure issue forth,: Where sun and moon keep watch upon the fastness: Of changing seasons and of time on earth.: When crushed by guilt of sin before thee kneeling,: I plead for mercy and for grace and peace,: I feel thy balm and, all my bruises healing,: My soul is filled, my heart is set at ease.: And when at last the mists of time have vanished: And I in truth my faith confirmed shall see,: Upon the shores where earthly ills are banished: I’ll enter Lord, to dwell in peace with thee.: О, всемогущий Боже, когда я вижу небеса: На все, что Ты создал рукой Творца,: На всех существ, кого, Свой свет даруя,: Питаешь Ты любовию Отца, —: Тогда поёт мой дух, Господь, Тебе:: О, всемогущий Боже! О, всемогущий Боже!: Когда смотрю на небо, где путь млечный,: Где дивно светлые миры текут,: Где солнце и луна в эфире вечном,: Как в океане корабли, плывут, —: Когда весной природа расцветает,: И слышу в дальней роще соловья,: И аромат долины грудь вдыхает,: И слух ласкает звонкий шум ручья, —: Когда из туч нависших гром несется: И в ночи темной молния блестит,: Когда над почвой тощей дождь прольется: И радуга мой ясный взор пленит.

В 1996 году «The Covenant Hymnal—A Worshipbook» заменили перевод Джонсона текстом оригинала. Редакторы объяснили это тем, что «версия Гюстава Джонсона наиболее близка к оригиналу, потому как при переводе Джонсон использовал архаичный язык». Глен Уиберг также отмечает: «Симпатия комиссии была на стороне оригинального текста гимна с шведским поэтическим переводом, однако члены комиссии пошли на компромисс. Они предложили не отказываться от перевода Джонсона и опубликовать его на обратной странице. Таким образом, и текст Карла Боберга, и перевод Гюстава Джонсона вошли в сборник. Интересно, что после перевода Джонсона на современный язык, в тексте гимна появились новые метафоры, что в целом создаёт впечатление незаконченного текста».

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить