МУЗЫКА / СИНГЛЫ
Великий Бог (гимн)
Дополнительные куплеты
В книге Стюарта Хайна, «Не Вы, а Бог: доказательство верности Бога», Хайн опубликовал два ранее неизвестных куплета, переведённых с русского языка. В 1953 году были защищены авторские права на содержание текста. Следует также отметить, что оба куплета не вошли в текст псалтырей, издаваемых на территории США:
Английский | Русский перевод | : O when I see ungrateful man defiling: This bounteous earth, God's gifts so good and great;: In foolish pride, God's holy Name reviling,: And yet, in grace, His wrath and judgment wait.: When burdens press, and seem beyond endurance,: Bowed down with grief, to Him I lift my face;: And then in love He brings me sweet assurance:: My child! for thee sufficient is my grace'. | : Когда читаю я повествованье: О чудных Божиих делах святых,: Как Он людей — живое достоянье —: И возлюбил, и спас от бед земных, —: Когда соблазн мне сердце угнетает,: И смертной скорбью дух мой удручён,: И Бог в любви ко мне главу склоняет: И нежным словом заглушает стон. |
---|
Великий Бог! Великий Бог! Когда на мир смотрю я, На всё, что Ты создал рукой Творца, На всех существ, кого, Свой свет даруя, Питаешь Ты любовию Отца. Припев:...Все видео
Дальнейшая судьба гимна
В 1948 году Хайн завершил написание последнего куплета, а в 1949 полностью закончил перевод гимна на английский язык. В том же году российский журнал «Мир и благодать» опубликовал последние четыре куплета гимна, вошедшие в оригинальную версию. После этой публикации, «O store Gud» (How Great Thou Art) стал известен беженцам из пятнадцати стран мира, включая Северную и Южную Америку. Свою роль в популяризации гимна также сыграли английские миссионеры, посетившие британские колонии в Африке и Индии.
Слова этого гимна переведены Хайном на многие языки мира. Большинство текстов были опубликованы в книгах по евангелической литературе, среди которых такие издания, как «Восточные мелодии и гимны других земель» (1956) и «How Great Thou Art»: российские и восточные мелодии» (1958). Стюарт Хайн скончался 14 марта 1989 года. Поминальная служба состоялась 23 марта 1989 года и прошла в Доме молитвы, расположенном в Эссексе, Великобритания.
Версия «Manna Music» (1955)
В программе концерта, прошедшего в «Gustavus Adolphus College», сообщалось о том, что доктор Дж. Эдвин Орр (1912-1987) («Fuller Theological Seminary», Лос-Анджелес, Пасадина) обнаружил ранее неизвестную запись гимна «How Great Thou Art». По его словам, запись была сделана в небольшой деревне около Деолали, Индия. Установлено, что гимн исполняется хором членами племени Нага из Ассамы вблизи Мьянмы. Представители племени самостоятельно переложили музыкальную гармонию, а миссионер из общества меннонитов расшифровал запись. Дж Эдвин Орр признался, что обнаруженная запись произвела на него очень сильное впечатление. Как сообщает официальный веб-сайт «Manna Music»:
Доктор Орр принял участие в богословской конференции в на тему «Думайте не о том, какие великие дела Вы можете сделать во имя Господа, а задумайтесь, что Вы можете сделать для Него». В начале конференции он процитировал слова гимна, а затем исполнил его перед слушателями. Одними из постоянных участников конференции были дети известного автора-сочинителя и издателя христианской музыки Вернона Тима Спенсера, Хэл Спенсер и его сестра Лоретта. Именно они заинтересовались гимном и обратились к Орру с просьбой передать им текст гимна, чтобы показать его отцу.
Вернон Тим Спенсер (1908-1974) также известен, как бывший участник группы «The Sons of the Pioneers», основавших издательскую компанию «Manna Music» с принадлежащим ей звукозаписывающим лейблом «Manna Records» в калифорнийском штате Бербанк в 1955 году. В 1954 году после переговоров Тима Спенсера со Стюартом Хайном, издательской фирме «Manna Music» были переданы авторские и издательские права, которые способствовали распространению популярности этого гимна. Во многом благодаря усилиям «Manna Music», гимн стал общедоступным. Редакторы «Manna Music» внесли ряд изменений в текст гимна. Таким образом, слова «творения» (англ. works) и «всемогущий» (англ. mighty) были заменены на слова «вселенная» (англ. worlds) и «раскатистый» (англ. rolling). По словам звукоинженеров «Manna Music», «внесённые изменения способствовали увеличению популярности гимна среди христиан всего мира».