МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Великий Бог (гимн)


Дополнительные куплеты

В книге Стюарта Хайна, «Не Вы, а Бог: доказательство верности Бога», Хайн опубликовал два ранее неизвестных куплета, переведённых с русского языка. В 1953 году были защищены авторские права на содержание текста. Следует также отметить, что оба куплета не вошли в текст псалтырей, издаваемых на территории США:

Английский Русский перевод
: O when I see ungrateful man defiling: This bounteous earth, God's gifts so good and great;: In foolish pride, God's holy Name reviling,: And yet, in grace, His wrath and judgment wait.: When burdens press, and seem beyond endurance,: Bowed down with grief, to Him I lift my face;: And then in love He brings me sweet assurance:: My child! for thee sufficient is my grace'.: Когда читаю я повествованье: О чудных Божиих делах святых,: Как Он людей — живое достоянье —: И возлюбил, и спас от бед земных, —: Когда соблазн мне сердце угнетает,: И смертной скорбью дух мой удручён,: И Бог в любви ко мне главу склоняет: И нежным словом заглушает стон.

Великий Бог! Великий Бог! Когда на мир смотрю я, На всё, что Ты создал рукой Творца, На всех существ, кого, Свой свет даруя, Питаешь Ты любовию Отца. Припев:...

Все видео

Дальнейшая судьба гимна

В 1948 году Хайн завершил написание последнего куплета, а в 1949 полностью закончил перевод гимна на английский язык. В том же году российский журнал «Мир и благодать» опубликовал последние четыре куплета гимна, вошедшие в оригинальную версию. После этой публикации, «O store Gud» (How Great Thou Art) стал известен беженцам из пятнадцати стран мира, включая Северную и Южную Америку. Свою роль в популяризации гимна также сыграли английские миссионеры, посетившие британские колонии в Африке и Индии.

Слова этого гимна переведены Хайном на многие языки мира. Большинство текстов были опубликованы в книгах по евангелической литературе, среди которых такие издания, как «Восточные мелодии и гимны других земель» (1956) и «How Great Thou Art»: российские и восточные мелодии» (1958). Стюарт Хайн скончался 14 марта 1989 года. Поминальная служба состоялась 23 марта 1989 года и прошла в Доме молитвы, расположенном в Эссексе, Великобритания.

Версия «Manna Music» (1955)

В программе концерта, прошедшего в «Gustavus Adolphus College», сообщалось о том, что доктор Дж. Эдвин Орр (1912-1987) («Fuller Theological Seminary», Лос-Анджелес, Пасадина) обнаружил ранее неизвестную запись гимна «How Great Thou Art». По его словам, запись была сделана в небольшой деревне около Деолали, Индия. Установлено, что гимн исполняется хором членами племени Нага из Ассамы вблизи Мьянмы. Представители племени самостоятельно переложили музыкальную гармонию, а миссионер из общества меннонитов расшифровал запись. Дж Эдвин Орр признался, что обнаруженная запись произвела на него очень сильное впечатление. Как сообщает официальный веб-сайт «Manna Music»:

Доктор Орр принял участие в богословской конференции в на тему «Думайте не о том, какие великие дела Вы можете сделать во имя Господа, а задумайтесь, что Вы можете сделать для Него». В начале конференции он процитировал слова гимна, а затем исполнил его перед слушателями. Одними из постоянных участников конференции были дети известного автора-сочинителя и издателя христианской музыки Вернона Тима Спенсера, Хэл Спенсер и его сестра Лоретта. Именно они заинтересовались гимном и обратились к Орру с просьбой передать им текст гимна, чтобы показать его отцу.

Вернон Тим Спенсер (1908-1974) также известен, как бывший участник группы «The Sons of the Pioneers», основавших издательскую компанию «Manna Music» с принадлежащим ей звукозаписывающим лейблом «Manna Records» в калифорнийском штате Бербанк в 1955 году. В 1954 году после переговоров Тима Спенсера со Стюартом Хайном, издательской фирме «Manna Music» были переданы авторские и издательские права, которые способствовали распространению популярности этого гимна. Во многом благодаря усилиям «Manna Music», гимн стал общедоступным. Редакторы «Manna Music» внесли ряд изменений в текст гимна. Таким образом, слова «творения» (англ. works) и «всемогущий» (англ. mighty) были заменены на слова «вселенная» (англ. worlds) и «раскатистый» (англ. rolling). По словам звукоинженеров «Manna Music», «внесённые изменения способствовали увеличению популярности гимна среди христиан всего мира».

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить