ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Священное Писание — Перевод нового мира


Темы для библейских разговоров. Тематический сборник, состоящий из 110 тем, сформулированных одним предложением и сгруппированных по 44 разделам. В каждой из тем приводятся несколько мыслей с ссылками на библейские тексты. Цель этого раздела помочь Свидетелям Иеговы использовать Библию в беседах с людьми по различным вопросам.

Характеристики перевода

Первоисточники

Еврейско-арамейские Писания

За основу при переводе текста Еврейских Писаний на английский язык был взят труд Рудольфа Киттеля «Biblia Hebraica», впервые вышедший в свет в 1906 году, а впоследствии переработанный им самим и законченный его сподвижниками. В 1977 году этот труд был выпущен под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia» и включал в себя множество древнееврейских текстов и их ранних переводов, древнееврейский консонантный текст, масоретский текст и Ленинградский кодекс B 19A. Этот труд был учтён при пересмотре текста «Перевода нового мира» в 1984 году.

Кроме того, при переводе Еврейских Писаний на английский язык во внимание принимались следующие дополнительные источники: свитки Мёртвого моря, арамейские таргумы, Самаритянское Пятикнижие, греческая Септуагинта, старолатинский, коптский, эфиопский, армянский переводы, латинская Вульгата, греческие переводы Акилы, Феодотиона, Симмаха, сирийская Пешитта, древнееврейский текст Гинсбурга, Каирский кодекс, Алеппский кодекс и Петербургский кодекс пророков.

Христианские Греческие Писания

За основу при переводе текста Христианских Греческих Писаний на английский язык был взят труд профессоров Кембриджского университета Брука Весткотта и Фентона Хорта, выпущенный в 1881 году, учитывающий древнегреческие тексты и их ранние переводы, Ватиканский, Синайский, Александрийский кодексы, а также кодексы Ефрема и Безы.

Кроме того, при переводе Христианских Греческих Писаний на английский язык во внимание принимались следующие дополнительные источники: старолатинский перевод, латинская Вульгата, исправленные латинские тексты «Сикстина» и «Клементина», коптские переводы, сирийские переводы (Кьюртонская рукопись, Филоксенийский, Гераклийский, Палестинский, Синайский, Пешитта), папирусы Честера Битти, Бодмера, армянский перевод, Textus Receptus (общепринятый текст), «Эмфэтик Дайаглотт», древнегреческие унциальные рукописи — Ватиканский, Синайский, Александрийский кодексы, а также кодексы Ефрема и Безы, греческие тексты Бовера, Мерка, Нестле — Аланда и Объединенных библейских обществ.

Употребление имени Бога, Иего́ва

Кардинальное отличие «Перевода нового мира» от других переводов Библии — это широкое употребление имени Бога Иего́ва. В основном тексте это имя встречается 7210 раз — 6973 раза в Еврейских Писаниях и 237 раз в Греческих Писаниях. Свидетели Иеговы считают, что ими было восстановлено употребление личного имени Бога во всех тех местах, где оно присутствовало или, по их утверждениям, должно было присутствовать в оригинале.. В Ветхом Завете имя «Иегова» чаще всего употребляется как перевод тетраграмматона, а также иногда слова «Адонай» (например, в Быт. 18:3,27,30,32, 19:18). В Новом Завете употребляется как перевод слова «κύριος» («Господь»), но не во всех случаях, а только в тех, где, как считается, должно быть «утраченное» имя «Иегова». А во всех остальных случаях (в большинстве они явно указывали на Иисуса) «κύριος» переводится как «Господь». В некоторых случаях имя «Яг» (сокращенная форма от «Иегова») употребляется как буквальный перевод слова аллилуйя (переводится как «восхваляйте Иаг»).

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить