ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Священное Писание — Перевод нового мира


Допустимые варианты перевода

В некоторых случаях отличия «Перевода нового мира» от других переводов, значительно меняющие смысл библейского текста, объясняются допустимыми вариантами перевода. Один из примеров — это Евангелие от Луки 23:43. В синодальном переводе этот стих звучит так: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю». В «Переводе нового мира»: «Он ответил ему: „Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мною в Раю“». Изменения в пунктуации в данном случае совершенно меняют смысл сказанного. Но и тот и другой вариант перевода допустим, так как в древнегреческом языке отсутствовали знаки препинания, и переводчики расставляют их в зависимости от их восприятия Священного Писания в целом, не ограничиваясь отдельной фразой. Поэтому в «Переводе нового мира» в сноске к этому стиху говорится следующее: «В древнегреческом тексте не было знаков препинания. В этом переводе двоеточие стоит после „сегодня“, потому что такое понимание подтверждается другими библейскими стихами, такими, как ...Ведь я ещё не восшёл к Отцу...; В первое повествование, о Феофил, я включил всё, что Иисус начал делать и чему стал учить, до того дня когда он был вознесён, дав через святой дух повеление апостолам, которых избрал. Им он показал себя живым после своих страданий, со многими верными доказательствами. Они видели его в течение сорока дней и он рассказывал о царстве Бога.; Но Бог воскресил его на третий день и позволил ему явиться; Но теперь Христос воскрес из мёртвых, первый плод из тех, кто уснул смертным сном.; Он – начало, первенец из мёртвых, чтобы стать ему первым во всём.».

Отсутствие некоторых стихов

В «Переводе нового мира» отсутствуют некоторые стихи либо их части, которые есть в других переводах Библии. Со слов переводчиков это объясняется тем, что эти стихи отсутствуют в греческом тексте Весткотта и Хорта, который был положен в основу «Перевода нового мира», либо их нет в других более древних греческих манускриптах. Один из таких примеров — 1 Иоанна 5:7, 8. В сравнении с Синодальным переводом в «Переводе нового мира» отсутствие целой фразы (Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино) объясняется в сноске тем, что в отличие от латинской Вульгаты в редакции Климента и некоторых других манускриптов, в более ранних текстах, а именно в Александрийском, Ватиканском и Синайском кодексах, в латинской Вульгате Иеронима, в сирийской Пешите и в сирийском филоксеновском-гарклейском переводе эти слова отсутствуют. Такая же картина по тем же причинам наблюдается и в других современных переводах Библии на русский язык.

Синодальный перевод Перевод нового мира Перевод еп. Кассиана Перевод В. Кузнецовой Греческий текст Весткотта-Хорта
Ибо три свидетельствуютдух, вода и кровь; и сии три об одном. Итак, есть три свидетеля: дух, вода и кровь, и все три в согласии друг с другом. Потому что есть три свидетеля, Дух и вода и кровь, и все три — об одном. Ведь есть три свидетеля: Дух, вода и кровь. И все три свидетеля свидетельствуют об одном и том же. οτι τρεισ εισιν οι μαρτυρουντεσ το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεισ εισ το εν εισιν

В комментарии к этому стиху в одном из изданий Синодального перевода признается, что «слова о трёх свидетельствующих на небе, ни в одной из древних рукописей не значатся и были, по-видимому, позднее приписаны».. Эту проблему исследовал ещё Исаак Ньютон. Отсутствующие в древних текстах слова апостола Иоанна, по мнению Ньютона, были добавлены блаженным Иеронимом (ок. 347 — ок. 420 гг.), который «с той же целью вставил прямое указание на Троицу в свою версию [Библии]». По мнению К. Кюнстля, указанная тринитарная интерполяция в Послании Иоанна (1 Ин 5.7) принадлежала не Иерониму, а Присциллиану, епископу г. Авилы (Испания), жившему в IV в. В итоге своего исследования о текстологических подделках Писания Ньютон пришел к следующему обобщающему выводу: «Из этих примеров ясно следует, что Писания были сильно искажены в первые века [христианской эры] и особенно в четвёртом столетии во время арианских споров».

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить