КОМПЬЮТЕРНЫЕ ИГРЫ / ИГРЫ

Chrono Trigger


В переизданиях для PlayStation и Nintendo DS графика игры практически не менялась, лишь — благодаря возможности этих игровых систем воспроизводить видео — появились анимационные видеовставки. Они не включались прямо в игровой процесс, а лишь проигрывались, прерывая игру на время воспроизведения.

История разработки

Игра Chrono Trigger продюсировалась Аоки, директорами разработки игры выступили Мацуи, Китасэ и Токита. В число руководителей вошли Сакагути, создатель и продюсер серии Final Fantasy, и Хории, создатель и постоянный руководитель серии Dragon Quest. Токита и Китасэ изначально в команду разработчиков не входили; Ёсинори Китасэ параллельно с созданием Chrono Trigger руководил и созданием Final Fantasy VII.

Новые видео только на - http://barreljumpers.ru/ Первая часть прохождения Chrono Trigger от Barreljumpers.ru Подобный формат является для нас пробой пера, по...

Все видео

Хори, будучи большим поклонником книг и фильмов о путешествиях во времени (в частности, американского телевизионного сериала Туннель времени), предложил тему путешествий во времени как главную тему игры, вместе с Акирой Ториямой написав краткий сценарий игры. Като последовательно отредактировал и закончил этот документ, добавив в него, в частности, события 12 000 года до н. э. (в начальной версии сценария эта эпоха отсутствовала). Тем же Като, в силу невозможности расщепить историю на несколько раздельных ветвей, была разработана система множественных концовок. Большая часть побочных сюжетов и субквестов была создана Китасэ и Токитой. Персонажей игры создал мангака Торияма, более известный как создатель манги Dragon Ball и на протяжении многих лет — дизайнер серии Dragon Quest. Среди других дизайнеров игры следует упомянуть работавших над игрой художников Тэцую Такахаси, Хоннэ, Тэцую Номуру и Ю́сукэ Наору.

В 1994 и 1995 годах на фестивалях V-Jump показывалась ранняя альфа-версия Chrono Trigger. За несколько месяцев до релиза компания Square разослала бета-версию игры различным обозревателям и игровым магазинам. Многие элементы обеих версий не дошли до финального релиза — в частности, из него была исключена локация Поющие горы (Chanting Mountains) и соответствующий трек (Singing Mountain), хотя их упоминания в коде игры сохранились. Образ ПЗУ этой версии просочился в интернет, что побудило поклонников игры в дальнейшем сличать его с выпущенной Square итоговой версией, заметив, что в бета-версии наличествуют спрайты для не вошедших в финальную версию персонажей. Связанные с этим слухи о восьмом, вырезанном из игры игровом персонаже остаются неподтверждёнными. Группа переводчиков BerryBlue в начале 2009 года выпустила любительский перевод бета-версии на английский язык (версия 0.9).

Игра Chrono Trigger использовала 32-мегабитный картридж c питаемой от батареи RAM, в которой хранились сохранённые игры. В североамериканской версии отсутствовали некоторые детали японской игры, в частности, полноэкранное изображение Хроно и Марл, выводимое в одной из концовок, а также счётчики предметов в меню статуса. Это объясняется тем, что североамериканская версия была закончена раньше, чем эти добавления внесли в японскую; к тому же в американской версии по небрежности были оставлены следы убранных из обеих версий элементов (например, трека Singing Mountain). Переводом игры по просьбе Хиронобу Сакагути занимался сотрудничающий со Square на протяжении многих лет переводчик Тед Вулси, причём ему на перевод всей игры было отпущено около тридцати дней. Будучи сильно ограниченным в средствах и времени, Вулси был вынужден воспроизводить сценарии по памяти, пользоваться черновыми набросками игровых руководств и тому подобное, чтобы привести диалоги в соответствие с контекстом. Вулси позже жаловался, что он бы предпочёл срок в два с половиной месяца, и обвинял в этих безумно сокращённых сроках несерьёзное отношение японской стороны к видеоиграм как к детским игрушкам, а не серьёзному занятию. Некоторые из переведённых им диалогов были сильно урезаны из соображений нехватки места в ПЗУ, однако Вулси все же заметил: «Trigger был одной из наиболее порадовавших меня игр, над которыми я когда-либо работал или в которые когда-либо играл». Кроме того, Вулси позволял себе и определённые вольности — например, три мудреца Bosshu, Gasshu и Hosshu были переименованы в библейских волхвов — Мельхиора (Melchior), Каспара (Gasper) и Бальтазара (Belthasar) соответственно, что — наряду с другими «нововведениями» заставило многих игроков видеть в игре христианские аналогии, отсутствовавшие в оригинале. Nintendo of America подвергла перевод довольно жёсткой цензуре, удалив упоминания о кормлении грудью, религии, а спиртные напитки, например, были переименованы в «сидр», «газировку» и «мамонтовый суп».

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить